英文簡歷的三個誤區(qū)
1.很多人認(rèn)為自己的英文不好,也可以順利制作英文簡歷嗎?答案是肯定的。
2.英文簡歷不就是把中文簡歷翻譯過來就行了嗎?這個觀念是錯誤的。中英文簡歷有很多不同,包括格式、文化和語言上的種種不同,所以千萬不要直接把中文簡歷做一下翻譯直接了事。
3.有人說"英文簡歷描述得越詳細(xì)越好",這肯定是不正確的。英文簡歷的基本要求是專業(yè)簡練,對求職者來說,目的明確,通俗易懂的語言表達(dá)是簡歷行之有效的基礎(chǔ)。要如何做到呢?
4.英文簡歷的語言
忌諱長句
HR看你的簡歷不會超過1分鐘,所以切記"YRIS"(Your resume is secanned, not read)的原則,在成千上萬的簡歷中,HR沒有時間和耐心去"拜讀"你的簡歷。
使用行為動詞
在簡歷中,行為動詞讓你聽起來更有目的性,更有活力。
例如:"Managed a team of 20 employees"就比"Was in charge of 20 employees"更有力度。
調(diào)整語法
雖然我們常覺得有千言萬語要向招聘單位訴說,不過空間有限,簡歷寫作的標(biāo)準(zhǔn)只允許你使用縮寫句。可以省略句子的主語(I, my manager)、物主代詞(my/mine,his/hers)有時甚至省略冠詞(the/a)。如果要在一個句子中列出不只一個成就,你可以用"and"取代分號。
例如:"我負(fù)責(zé)一項(xiàng)非常重要的項(xiàng)目,而且我的經(jīng)理給予我獎勵"就可以直接寫成"Led key project and awarded by manager"。
用數(shù)字說話
為了凸顯你過去的學(xué)習(xí)和經(jīng)歷,用數(shù)字直接表示你的業(yè)績是最直接的手段。
其它示例:
修改前:I have researched and written online help and user manuals。
修改后:Developed online help and user manuals。
修改前:Launching new products was an important part of my job。
修改后:Instrumental in launching new products。
修改前:I easily understand technical matters。
修改后:Demonstrated ability to grasp technical matters。
修改前:My staff performed well under my supervision and I always made budget。
修改后:Successfully managed staff and resources within budget。
修改前:I received a research grant for $100,000.
修改后:Awarded $100,000 research grant。#p#分頁標(biāo)題#e#
修改前:I am very experienced at programming in C++ and Java。
修改后:Highly experienced programming C++ and Java。
修改前:I have worked on micro, mini and mainframe computers。
修改后:Computer platform experience includes micro, mini and mainframe。
修改前:I know Microsoft Word, PowerPoint, and Excel very well。
修改后:Proficient with Microsoft Word, PowerPoint, and Excel。
修改前:I have often worked with UNIX and Windows NT。
修改后:Solid working knowledge of UNIX and Windows NT。