昨天,接力出版社與譯言網(wǎng)聯(lián)合舉行了“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽頒獎儀式,歷時一個月的“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽,征集到有效譯稿近百份。經(jīng)過著名少兒文學翻譯家馬愛農(nóng)、黃覺和覃學嵐評審后,陳斌、 趙欣、陳楠3人獲優(yōu)秀譯者獎,朱曉軍、周迪凡等10人獲熱心參與獎,而冠軍“最佳譯者”獎項空缺。專家表示,目前國內(nèi)兒童文學翻譯仍呈現(xiàn)出外語人才充足但翻譯人才稀缺的狀況。
接力出版社常務副總編輯黃集偉在談及兒童文學翻譯時表示,發(fā)起此次網(wǎng)絡翻譯大賽緣于接力出版社為美國作家詹姆斯·帕特森世界級暢銷作品“疾速天使”系列圖書中文版尋找最佳譯稿,但相對于成人文學翻譯出現(xiàn)的很難求優(yōu)的情況,目前國內(nèi)兒童文學翻譯更加處于困境。兒童文學作品的翻譯,除了要求通常的“信達雅”,還要求作品能使中國適齡兒童接受,這需要譯者有兒童文學的修養(yǎng),兒童文學相關的知識和常識。
據(jù)了解,近兩年翻譯的問題在國內(nèi)出版界被熱議,從魯迅文學獎翻譯獎空缺, 村上春樹的作品翻譯是林少華譯本好還是其他譯本好,馬爾克斯著名的作品《百年孤獨》的翻譯以及翻譯作品在學術上不算學術成果,翻譯報酬偏低等問題都被業(yè)內(nèi)廣泛討論。黃集偉表示,只有討論多了,才能找到癥結(jié),予以改進。
翻譯家覃學嵐表示,在現(xiàn)在的某些翻譯作品中,甚至會出現(xiàn)一些常識性錯誤,比如說“中國古代軍事家孫中山”。而最大問題是中文的表達,英文好的人才有,但用漢語表達就存在一些問題。比如散文翻譯,漢語的修辭、文采,要有一些“水分”。楊絳寫錢鐘書,寫到他每次寫信“恰好八行,一行不多,一行不少”,語義上看“一行不多,一行不少”這種表達多余,可是修辭上如果去掉,中國人讀起來反而覺得別扭。有些散文翻譯出來特別干巴,沒有文采,就是不善于加入一些“水分”。譯言網(wǎng)主編張文武表示,翻譯的報酬較低、多種娛樂方式的沖擊、應試教育等,都是造成翻譯人才較為缺乏的原因。因此,不斷引進外國優(yōu)秀作品,開展互動性強的活動,不斷給予中國譯者機會,是培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者的方式之一。(記者 劉婷)